繁体
Les jours s’en vont je demeure
Et comme l’sperance est violente
Passent les jours et passent les semaines
Fautil qu’il m’en souvienne
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Ni temps pass
Les mains dans les mains restons face face
,
Les jours s’en vontje demeure
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
如同你曾经的明媚,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
,
那已然失逝去的
艳,
Vienne la nuit sonne l’heure
朵的芬芳已经消散,
Vienne la nuit sonne l’heure
那沉默无悔的命运啊,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
, ,
“ ,
日月
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
一
虚无枯槁的死躯
,
Le pont de nos bras passe
日月逝矣人长在
Ni les a摸urs revienne
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
““一枝枯萎的紫罗兰,
多少
乐事总在悲哀后
寸心还应忆否
伏在我
瘪的
膛上面,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
逝去了无限凝眉底倦狼
钟声其响夜其来
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
柔情
意
手携着手儿面面频相向
L’a摸ur s’en va
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Comme la vie est lente
它冷寂无声的静卧俯视,
那是你才有的特权!
钟声其响夜其来
却向桥
一望
臂如桥
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Tandis que sous
, !”
Les jours s’en vont je demeure ”
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Et nos a摸urs
Des ternels regards l’onde si lasse
La joie ve
t toujours aprs la peine
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Les jours s’en vont je demeure