繁体
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
钟声其响夜其来
La joie ve
t toujours aprs la peine
一
虚无枯槁的死躯
,
Le pont de nos bras passe
Les jours s’en vont je demeure ”
Vienne la nuit sonne l’heure
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
伏在我
瘪的
膛上面,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
手携着手儿面面频相向
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那是你才有的特权!
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
寸心还应忆否
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
“密拉波桥下赛纳
长
, ,
日月
如同你的吻,对我吐
的幽香;
钟声其响夜其来
那沉默无悔的命运啊,
Passent les jours et passent les semaines
Les mains dans les mains restons face face
臂如桥
Fautil qu’il m’en souvienne
它冷寂无声的静卧俯视,
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
那已然失逝去的
艳,
却向桥
一望
,
Et comme l’sperance est violente
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
, ,
如同你曾经的明媚,
Les jours s’en vont je demeure
,
柔情
意
Tandis que sous
“ ,
朵的芬芳已经消散,
,
日月逝矣人长在
逝去了无限凝眉底倦狼
Des ternels regards l’onde si lasse
““一枝枯萎的紫罗兰,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
, !”
多少
乐事总在悲哀后
Et nos a摸urs
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
L’a摸ur s’en va
Comme la vie est lente
Ni les a摸urs revienne
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Les jours s’en vontje demeure
Ni temps pass