电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les jours s’en vont je demeure

Et comme l’sperance est violente

Passent les jours et passent les semaines

Fautil qu’il m’en souvienne

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Ni temps pass

Les mains dans les mains restons face face



Les jours s’en vontje demeure

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

如同你曾经的明媚,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante



那已然失逝去的艳,

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,

Vienne la nuit sonne l’heure

那沉默无悔的命运啊,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)



嘲讽漠对我炽动的心弦。

, ,

“ ,

日月

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

虚无枯槁的死躯

Le pont de nos bras passe

日月逝矣人长在

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

““一枝枯萎的紫罗兰,

多少乐事总在悲哀后

寸心还应忆否

伏在我瘪的膛上面,

如同你的吻,对我吐的幽香;

逝去了无限凝眉底倦狼

钟声其响夜其来

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

柔情

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Comme la vie est lente

它冷寂无声的静卧俯视,

那是你才有的特权!

钟声其响夜其来

却向桥一望

臂如桥

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Tandis que sous

, !”

Les jours s’en vont je demeure ”

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Et nos a摸urs

Des ternels regards l’onde si lasse

La joie vet toujours aprs la peine

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Les jours s’en vont je demeure

热门小说推荐

最近更新小说