电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

La joie vet toujours aprs la peine

虚无枯槁的死躯

Le pont de nos bras passe

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

伏在我瘪的膛上面,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

手携着手儿面面频相向

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那是你才有的特权!

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

寸心还应忆否

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

“密拉波桥下赛纳

, ,

日月

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

Passent les jours et passent les semaines

Les mains dans les mains restons face face

臂如桥

Fautil qu’il m’en souvienne

它冷寂无声的静卧俯视,

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

却向桥一望



Et comme l’sperance est violente

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

, ,

如同你曾经的明媚,

Les jours s’en vont je demeure



柔情

Tandis que sous

“ ,

朵的芬芳已经消散,



日月逝矣人长在

逝去了无限凝眉底倦狼

Des ternels regards l’onde si lasse

““一枝枯萎的紫罗兰,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, !”

多少乐事总在悲哀后

Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va

Comme la vie est lente

Ni les a摸urs revienne

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vontje demeure

Ni temps pass

热门小说推荐

最近更新小说