繁体
“我还没有作
任何结论呢。”
“怎么会呢?”
“我想大概不会吧。”
“我听说过了。”
“谢谢您,他很好。”
“在我拜访
梯末医生的时候,您正从他的窗外走过,于是,他就把您指给我看了。因为咱们走的是一条路,所以我想赶上您来作个自我介绍。我相信亨利爵士的这趟旅行一切都好吧?”
“他的神经已
张到一看见狗就会对他那有病的心脏发生致命影响的程度。我估计他临死的那天晚上,在
松夹
里,他真的看到了什么类似的东西。过去我常担心会发生什么灾难,因为我很喜
那位老人,而且我也知
他的心脏很弱。”
家的人对他会有什么好
呢?我想起了用《泰晤士报》评论剪贴而成的警告信。这是否就是他
的呢,还是可能有谁因为决心要反对他的
谋而
的呢?
忽然一阵跑步声和唤着我名字的声音打断了我的思路,我转过
去,心想一定是
梯末医生,但是很使我惊奇,追我的竟是一个陌生人。他是个矮小瘦削、胡
刮得很
净和面貌端正的人,长着淡黄
的
发,下
尖瘦,大约三四十岁的样
,穿着一
灰
衣服,
着草帽,肩上挂着一只薄薄的植
标本匣,一只手里拿着一把绿
的捕蝶网。
“那么,您认为是有一只狗追着查尔兹爵士,结果他就被吓死了吗?”
“这里的农民们真是太容易轻信传闻了!他们每个人都能发誓说,在这片沼地里曾经见到过这样一只畜生。”他说话时带着微笑,可是我好象从他的
里看得
来,他对这件事情的态度很认真呢。“这事在查尔兹爵士的心理上产生了很大的影响。我肯定地相信,就因为这件事才使得他落得这样悲惨的结局。”
“我相信您一定会原谅我的冒昧无礼,华生医生,”当他
着气跑到我跟前的时候说
“在这片沼地里,人们都象是一家人似的,彼此相见,都不用等着正式的介绍。我想您从咱们的朋友
梯末医生那里可能已经听说过我的姓名了,我就是住在梅利琵的斯台普吞。”
唯一能想象得
的就是亨利爵士所猜测过的那
动机,那就是说,如果庄园的主人能被吓跑的话,那么白瑞
夫妇就能到手一个永久而舒适的家了。可是这样一
解释,对于如同环绕年轻的准男爵织成一面无形罗网的、
谋远虑的
谋来说,确乎十分不当。福尔
斯本人曾说过,在他那一长串惊人的侦探案里,再没有过比这更复杂的案
了。在我沿着颜
灰白而又孤寂的
路回来的途中,心里默默地祷告着,愿我的朋友能从他的事务中脱
到这里来,从我的双肩上卸下这份沉重的责任吧。
“目前他还不能离开城里。他在集中
力搞别的案
呢。”
“除此以外您还有什么更好的解释吗?”
“我的朋友
梯末告诉我的。”
这句话使我刹时间屏住了呼
,可是再一看我那同伴的温和平静的面孔和沉着的目光,才又觉得他并非故意要使我惊讶。
“恐怕我回答不了这个问题。”
“您怎么会知
这一
呢?”
“要想让我们假装不认识您,那是毫无用
的,华生医生,”他说
“我们在这里早已看到了您那侦探案的记述了,而且您也无法
到既赞扬了您的朋友,而又不使您自己闻名。
“您的木匣和网就已经很清楚地告诉我了,”我说
“因为我早就知
斯台普吞先生是一位生
学家。可是您怎么会认识我呢?”
“多么可惜!他也许能把这件难解的事给我们搞
些
“您一定听说过关于缠着这一族人的
鬼似的猎狗的那件传说吧?”
“歇洛克·福尔
斯先生呢?”
“冒昧地请问一下,他是否要赏光亲自来这儿呢?”
当
梯末对我谈起您的时候,他也无法否认您的
份。现在您既然到了这里,那么显然是歇洛克·福尔
斯先生本人也对这件事发生了兴趣,而我呢,自然也就很想知
一下他对这件事的看法究竟如何了。”
“在查尔兹爵士惨死之后,我们都担心这位新来的准男爵也许会不愿住在这里呢。要想使一位有钱的人屈尊埋没在这样一个地方,确实有
说不过去。可是,用不着我多说,这一
对乡鄙之地说来,确实是关系重大呢。我想,亨利爵士对这件事不会有什么迷信的恐惧心理吧?”