繁体
博罗维耶茨基照直走
了
乌姆太太的房间,想跟她说几句话。
窗前的
坛里长满了茂密的野草和蒿
,其中有些地方还

仙
的白
睛和几朵大戟的黄
。
“因为,因为…我正收拾呐!”她轻声地回答,脸上也泛起一阵红
,因为怕他发现她正在窗
等他。
“还没有,一会儿就来。”
“
克斯不能一个人来吗?”他意在言外地问
。
“我变黑了?哪儿呀?”
他暂时住在前宅的一间房里,离工厂近一
;当他刚刚换好衣服,工厂下中午班的汽笛声就响了。
卡罗尔笑着望了望她的背影,才去吃午饭。
②原文是拉丁文。
“你好!”她轻声地回答了他的问候。“
克斯来了吗?”她又问
。
“是啊,您还没吃吧?”
她拿着小手娟的一个角,十分细心地
去了他脸上的黑
。
的确,对这
事已经烦了。这
一天一换地方的偷偷摸摸的约会,争风吃醋的激烈言辞,着实叫他烦腻,甚至他那信誓旦旦的
情表白也使他
到厌倦,因为她对他来说不仅已经无关
要,还白白占去了他许多时间,妨碍他在工厂的工作。
住宅本
同样给人留下不愉快的印象:一边墙上的灰泥已经脱落,通往游廊的阶梯已经歪斜,钻
了地里;爬上游廊的
藤才长
绿的叶
,不知为什么就已枯萎,象一块块肮脏的黄布一样耷拉着。
“不不不,我愿意您一个人来。”她
上嚷
,觉得脸又红了起来,便立即转
走
了屋里。
在长满杂草的空
的厂区里,游晃着母
和在白天也没人拴起来的病老的狗。几个车间的单调细微的嘎吱声从布满蜘蛛网和灰尘的窗
里传了
来,象梦幻中的窸窣之声一样。在这些车间的后面,没有轰隆鸣响的大车间,没有时时显现的工人的
影,没有频繁的活动。到
都是一片坟墓般的凄凉和寂静。
办公室几乎空徒四
,因为
乌姆把公务员们打发走了,只留下了尤焦·亚斯库尔斯基和几个看守近旁仓库的女人。
“晚上请您跟
克斯先生一块儿来吧,我给你们
苹果饼。”
他常在
乌姆家吃饭,因为这儿离工厂近。可是这次他没有去
园和自己的场地,却上了米勒宅邸所在的大街。在经过米勒一家住的房间时,他放慢了脚步,朝窗
里望了一下。
克斯,同时在工厂各
不停地奔跑。在他的永不枯竭的
劲的
召之下,和他寸步不离的关照之下,工厂建设得格外迅速。
“真是烦死人!”想到这儿时,他把信撕得粉碎。
克斯更是鼓舞了他,因为
克斯一直在极为
兴地跟工人一起安装机
,晚上一起回到工棚,喝一
啤酒,睡上两、三个钟
觉,早把他那懒懒散散的生活习惯抛到九霄云外去了。
她坐在床上,
边围着几个枕
,一双痴呆呆的往外突
的
睛望着窗外摇晃着的树木。
她又仔仔细细把他的脸看了一遍。
他向玛达伸
了一只手。
他又看了一遍
茜的信,信中约他到海
娜公园的山
旁会面,下午四
。
弯弯曲曲的小路上,长满了
草,遍布着田鼠的窝和被风
来的成堆成堆的垃圾。
他吻了她的一只手,还想吻另一只;可是她猛然缩了回去,用金
的睫
遮住由于激动而变得
沉的
睛,然后站了一会儿,不知所措地用手指
搓着围裙。
什么灰尘,什么越晒越
不可当的太
光,什么劳累,他都置之不顾;他只是天一亮就起来跟工人上工,到天黑才下工。
贝尔塔带着几个孩
找她丈夫去了。只剩下奥古斯塔夫人①和尾随着她的几只猫,她由于患齿龈炎②,老是包着脸庞。老
乌姆一天到晚在工厂一楼的小办公室里呆坐,尤焦也比以前更加沉默寡言了——
“厨房搬到小客厅里去了?”他狡黠地问
。
就是那环绕住宅的果园里,也是一派空
的景象:许多
枯的树木向天空伸
光秃秃的枝桠,剩下的也无人照
,簇拥着它们的荒草密密层层地盖满了没有耕
过的田垅。
他看
了这是玩双重把戏,因为他脾气直,更是
到义愤填膺。
自打冬天以来,
乌姆家里发生了许多变化。
“好,好!”她用德语回答
。可这时她好象大梦
他的估计果然不错,因为他看见了玛达一张明亮的脸在一个窗
闪了一下后,接着又在另一个窗
探
来了,然后她本人便
现在住宅里面一扇方门之下的台阶上。
“您来吃午饭吗?”她
兴地招呼他,抬起一双瓷珠般的蓝
睛望着他。
有时候,在她如痴如狂的拥抱之中,在连连接吻和
情激
的偎依之中——在这
时刻,他看到,
茜不仅崇拜他,
他,而且简直是沉湎于
情之中不可自
。于是他想寻求解脱的办法;可是这时她又不给他提供借
,因而使他更加恼怒。
她手里拿着袜
,可是没有织,不时现
一丝苦笑,看了叫人难过。
他俩越来越疏远了,原因
自他们表
得越来越明显的内心矛盾、
族区别和教育
平的不同。卡罗尔有时不免想到这个问题,可又对此听之任之地微微一笑;而
克斯则
受颇
,他怪罪于他,常常当真地十分生气。
“您在笑我呢!”她生气了。
他开始询问她的健康情况,夜里睡得怎么样,
觉如何等等,因为她的健康状况使他
到不安和难过。
“您这儿怎么变黑了?”她
声地叫着,想以此保持镇静。
“那好吧,我走了。”
工厂
显
破产的样
。
乌姆太太已经患病数月。整个屋
里充满了药味。
他俩从乡下回来后,关系冷淡了
,一是因为工厂消耗了他们的全
力,二是由于他们离开库鲁夫时博罗维耶茨基说过的那些话。
一间间
大的厂房在奇特的死寂中伫立,因为这里只有不满四分之一的工人
活。
①原文是德文。
“
底下,噢,这儿!我给您
,行吗?”她忸怩地问
。
“没有,我敢说没有!”
克斯不能忘记这些话,特别是他越来越多地想到了安卡,对于博罗维耶茨基三天两
去米勒家拜访,就越来越恼火了。
“请吧。”
屋里的气氛也令人不快,各间房里都很寂静,充满了
腐烂的气味。
“这儿一定还有!”她这么一
,使他
到
兴了,便又指着太
大声地说。
这里现在比那时候更加寂寞和凄凉了。
卡罗尔见她这样羞怯,笑了一下。
“没呢。您瞧我这手,我得
,我正在自己
饭呢。”她一面
兴地说,一面在蓝
的长裙上
着双手。
快到十二
时,博罗维耶茨基离开了工厂,穿过工厂后面的大
园后,来到了另一条街上。那儿有一座很大的平房住宅,是匆匆盖起来的,因为过几个星期,安卡和阿达姆先生就要搬来。