繁体
"哦,请
吧,"萨莉阿姨说。"这对我们谈不到什么麻烦,一
也谈不到。你务必请留下来。这三英里路不短,一路上尘土飞扬。我们决不能让你走着去。我已吩咐添一份菜盘
啦。见你
来的时候就吩咐下去了,可别叫人失望了。请
来吧,就象在自己家里一样。"
"怎么啦撕碎他!大家全都这么说,夫人。"
"谁是\'大家,?你给我说
他们的名字来要不然,世界上就会少一个白痴。"
他满脸委屈的说:
他仿佛低声下气地说:
汤姆向
后望了一下,说,"太迟了他看不见了。"
"是阿区鲍尔特。尼科尔斯先生吧?"
"我
"什么,你这个混
!"她拿起了纺纱
,那模样好像她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的。"你怎么会认为我会乐意你亲我?"
"你真想不到嘿,你把我看成什么样人了?我真想好好你说,你吻我,你有什么居心?"
"这我可从来不知
。不过,他们他们告诉我您会乐意的。"
"没有什么意思啊,夫人。我并没有坏心
。我我以为你会乐意我亲一下。"
"我非常抱歉。这不是我意料之中的。他们这样告诉我的。他们都是这么说的。他们说亲亲她,她会喜
的。他们都这么说一个个都这么说。不过我非常抱歉,夫人,我保佑再也不敢有下次了不会了,说真的。"
"真没有想到您会这样,夫人。"
"唉,"他说,"我真没有想到,我实在
不明白,他们说你会的。我呢,也认为你会的。可是"他说到这里,把话收住,往四下里慢慢地扫了一
,好像他但愿有什么人能投以友好的
。他先是往老先生看了一
,并且说,"你是不是认为,她会
迎我亲她,先生?"
人注意。汤姆跨过了门
的梯磴,正朝屋里走来。
车顺着大
回村去了。我们都挤在大门
。汤姆
穿一
新买的衣服,
前又有一帮观众一有观众,汤姆。莎耶就来劲。在这
情况下,不用费力,他就会表现
气派来,而且表现得很
面。他可不是一个卑躬屈膝的孩
,象一只小绵羊那样驯服地从场院走
来。不,他神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般样儿。一走到我们大伙儿的面前,他把帽
往上那么提了一提,态度
雅,风
倜傥。仿佛是一只盒
上的盖
,里面装着蝴蝶,他只是不愿惊动它们。他说:
"汤姆,你难
认为萨莉姨妈不会张开臂膀说\'西特。莎耶,"
"你这个不要脸的狗崽
!"
"你不会了,你敢么?嘿,料想你也没这胆!"
"只是我们不会让你走了去这可不合乎我们南方人礼貌待客的礼节。请
吧。"
"不会了,说实话。以后不再犯啦,除非你请我。"
汤姆便
情
谢了一番,接受了邀请,
了屋里。
来时,说他自己是一个外地人,是俄亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵。汤普逊一边说,一边鞠了一躬。
"他们告诉你我会乐意?谁告诉你,谁就是一个疯
。我从没有听到过这样的神经病。他们是谁呢?"
然后他还是照他那个老法
,往四周张望,他朝我看了一
随后说:
"哦,我不能太打搅你了。这不行。我能走这
路我不在乎。"
他站起
来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽
,他说:
"除非我请你!我活了一辈
也没有听说过神经病的话。我请你,你
梦吧,等到你活成千年怪
糊涂
或者这么一类活宝,我决不会请你啊。"
"是啊,他走啦,我的孩
,你务必
来,跟我们一起吃顿中午饭,随后我们会
车把你送到下边尼科尔斯家。"
"我的孩
,不是的,"老先生说,"非常抱歉,是你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地。请
。"
她简直要忍不住了,
睛里一闪一闪,手指
一动一动,仿佛恨不得要抓他。她说:
"嗯,不,我我只是,啊,不。我想她不会。"
是啊,他就
若悬河地讲了许多经历过的事情,讲到希克斯维尔和每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知
这些话能否帮我摆脱目前尴尬的
境。到后来,他一边谈下去,一边把
伸过去,对着萨莉阿姨的嘴
吻了一下,随后又在椅
上舒舒服服地坐了下来,准备继续
谈阔论。可是萨莉阿姨却突然
将起来,用手背抹了抹嘴
说: