繁体
的愣劲,问起他过去是否真的同加里波迪在一起呆过。那老
似乎一
儿没把这个问题当作一回事。他用平日里的那
低沉声调,十分平静地应答了一声:
他把书本翻开,菲利普战战兢兢地开始翻译那段他已准备好的课文。
但是菲利普看得
他病得不轻,等上完课、菲利普问他是否最好歇几天,等
好些再继续上课。
菲利普隐隐
到有
失望。想想自己如此慷慨解
,迪克罗先生总该对他千恩万谢,
激涕零吧,哪知这位年迈的教师,收下这笔赠金就像是理所当然似的,菲利普颇
意外。他年纪还轻,不懂得人情世故。实际上,受惠者的知恩报答心理,要比施惠者的施恩图报心理淡薄得多。五六大之后,迪克罗先生又来了,步履越发踉跄,
显得很衰弱,不过重病一场现在总算
过来了。他仍旧像过去那样沉默寡言,还是那么神秘、孤僻、邋遢。一直等到上完了课,他才提到自己生病的事。接着,他起
告辞,就在他打开房门的时候,突然在门
刹住了脚。他犹豫着,仿佛有什么难言之隐似的。
"既然这样,我想我就等
好些再来吧。"他收下了那枚
币,还是问往常一样,向菲利普一躬到底之后就走了
去,再没有什么别的表示。
"但这反正对您没什么影响,"菲利普说,"我课金还是照付不误。要是您不介意,我想现在就把下星期的课金预付给您。"
有一天,迪克罗先生好像受到
大的疼痛折磨,几乎连那几级楼梯也爬不动,一
菲利普的屋就沉沉地往椅
上一坐,想歇歇
气,那张灰黄
的脸歪扭着,额
上沁
一颗颗汗珠。
菲利普在不得不提及钱的事儿时,心里总是
得发慌,这会儿他脸涨得通红。
"要不是您给我的那
钱,我早就饿死了。我全靠那
钱过日
。"
迪克罗先生的课金,一小时十八个便士。菲利普从
袋里掏
一枚十
克的
币,很难为情地把它放在桌
上。他怎么能把钱
到老
手里呢,好像他是个乞丐似的。
"Bonjour,Monsieur."
"OuiMonsieur。"
"不,"老
说,声调还是那么平稳、低沉,"我
还行,我愿意继续教下去。"
"恐怕您病了吧,"菲利普说。
"别人这么说的吗?让我们开始上课吧,呃"
他庄重而
结地鞠了一躬,走
房去。菲利普一阵心酸,
咙
哽住了。他似乎多少有
明白过来,这位老人是在绝望的痛苦中挣扎着,就在菲利普觉着生活如此
好的时候,生活对这位老人来说却是多么艰难。
"听别人说,你参加过公社。"
"没关系。"