繁体
"但是,他必须负担你的生活费用,这是他推诿不了的。诸如此类的事情,我可一
儿也不懂,你最好还是去找个律师。"
"
本没门儿。现在他决不会回心转意了,我了解他。"
"能够为你
事情,我
到很
兴。"
遗憾。不能来。详见信。
她噘起嘴
,于是他吻了她。从她这一举动里,他看到了在她
上从来没有看到过的一
情上的屈服。就凭这一
,他内心遭受到的一切痛苦都得到了报偿。
菲利普茫然不知所措,不知
该如何回复。诺拉正在一
戏里担任
角。他可以同有时所
的那样,俟戏一完,就跑去接她,并同她并肩漫步回家。但这天晚上,他整个心灵都反对他去见诺拉。他考虑给她写信,但不能使自己跟往常一样称呼她为"最亲
的诺拉"。他决定去拍个电报。
翌日,他又发了份电报。
大约八
钟的光景,菲利普接到了一份电报。在这之前,他压
儿就没有想到诺拉。打开电报一看,才知
这是诺拉拍来的。
她有一
把
细事情胡
掺杂在一起的特殊本领。菲利普被
得迷惑不解,整个事情所起来有些莫名其妙。
米尔德丽德提
下午四
到,而菲利普却不愿对她说这时间不方便。不
怎么说,是她先来嘛。菲利普心情急躁地等待着米尔德丽德。他站在窗前望着,一见到她,便亲自跑去开门。
了什么事啦?诺拉。
"他嘴上说的是一
,可是
的又是一
。我们只是在海伯里租了
房间。他就是如此的吝啬。他说我挥霍无度,可是他没给过我一个
儿呀。"
"你要我上伯明翰去吗?我可以去见他,设法让你俩重归于好。"
她走了,他发觉她在这儿呆了两个小时。他
到乐不可支。
菲利普思索了一两分钟。她的悲哀
地震撼着他的心,他可不能只为自个儿着想啊。
"不,把写给他的信
给我,我自个儿去。"
抱歉。无法脱
。菲利普。
此时,她变得镇静了一
。他坐下来写了封信。他倏地想起她
边一文不名。真凑巧,他前天才兑了张支票的现钞,给她五个英镑还是拿得
来的。
"你对我真好,菲利普,"米尔德丽德说。
"可是
"见到了,"米尔德丽德回答说。"他说那样
没有什么用
。无法可想。我只得默默忍受。"
"跟过去一样地喜
你。"
"嗯?你见到尼克逊了吗""
。我可没有想到他会当真。他
到惊惶失措,因为我告诉他快要生孩
了。我尽可能地瞒着他。最后我不得不告诉他。他说这是我的过错,还说我应该比他懂得更多一些。你听听他对我尽说些什么呀!但是,我很快就发觉他并不是一位正人君
。他一分钱也没留下就把我抛弃了。他连房租也没有付,可我又没钱去付,那位
家女人曾在我面前说这样的话——嗯,照她说来我还是个贼哩!
"你不了解他,现在我不愿回到他那儿去,即使他跑来跪在我面前,我也不回去。我那时真傻,怎么会想到跟他的呢?而且他并不是如他所说的那样在挣钱。他对我说的全是骗人的鬼话!"
他在脑海里勾勒
诺拉的
态
廓。她那张颧骨
的、面
鄙的丑陋小脸使他
到厌恶。一想到她那
糙的
肤,他
上就起
疙瘩。他知
,电报发
后,还得赶
采取某些步骤,不过,无论如何这份电报为他采取某些步骤赢得了时间。
"这笔费用由我来付。我将给我自己的律师写封信,就是那位担任我父亲遗嘱执行人的运动家。你现在愿意同我一起去找他吗?我估计
下他仍在办公室里。"
"我怎么能呢?我
上一个
儿也没有。"
"可怜的人儿,可怜的人儿,"他前南地自言自语,内心升腾起他以往从未有过的一
灼
的情火。
"没有一个男人是像他这样的恶
。"
"你现在还喜
我吗?