繁体
我作了最后一次努力,问
:
再见吧,我亲
的孩
,我
情地亲吻你。
说完,他用一
在他
上罕见的殷勤在
屉里翻寻起来,从里边很快
一张盖了几枚图章的大纸。他把那张纸递给了我。
“别那么说。既然只有衣服才是找到孩
的标记,那怎么可能记不起孩
失踪时穿的衣服呢?”
向我父亲询问我被人从他家里偷走时穿的是什么衣服,这可不是件容易的事。假若我没有什么特别的用意,天真地向他提
这个问题,那是再简单不过的了。但是事实并非如此。正因为对他有怀疑的用意,所以我变得胆怯和犹豫不决了。
你的
母
伯兰寡妇
“正因为他们是
买卖的,所以他们买衣服比别人便宜。”
我还有什么好问的呢?
信的结尾使我很伤心。可怜的
伯兰妈妈!她始终待我这么好!她疼
我,认为世界上所有的人都应当象她一样疼
我!
有一天,因为下了一场冰冷的雨,我们比平日回来得早些,于是我鼓足勇气,在同我父亲的谈话中,提
了这个使我忧虑、苦恼的问题。
我想反驳,可是
西亚已上床去睡觉了。
我亲
的雷米,这就是我要对你说的一切,如果什么时候你需要这些东西,你只要写信告诉我,我给你寄去。
我相信父亲已经被我激怒了,他决不会让这件事情善罢甘休的,所以我不安地瞧了一
西亚,他正在听我们说话,但又装
一副并不在听的样
。我的意思是要让
西亚自己明白,他要我冒这样的危险是何等愚蠢。但是,我判断错了,
乎我的意料,父亲的一脸怒容很快消失了,随之而来的是微笑,微笑中固然夹杂着冷酷无情和不怀好意的神气,然而微笑总归还是微笑。
“我们能够把你找
来,靠的就是我们能够清清楚楚地向人说明你被偷走时所穿的小衣服;
边小
帽啦,镶
边的小内衣啦,
布、法兰线长袍、羊
袜
、
线小鞋
、白
开司米绣
连风帽小大衣啦,等等。我一直对绣在你小内衣上的‘弗·德’这个记号寄于很大的希望;‘弗·德’是弗朗西斯·德里斯科尔的缩写,也就是你的姓名的缩写;但是这个姓名编写被偷走你的女人剪掉了。这个女人很细心,希望别人永远找不到你。我不得不向人
示你的洗礼证书,这证件是我在我们本堂区的教堂内抄录下来的;我
示过以后,人们又把它还给了我,现在仍由我妥善地保存着。”
“在我父亲回答之前,你最好不要作什么假设。”
“你愿意让我告诉你一个在我脑袋里刚
现的想法吗?你不是德里斯科尔老板的儿
,而是德里斯科尔老板偷来的孩
!”
然而
西亚并不满足。晚上,当我们回到大车以后,他弯下腰,象他平常有什么秘密要对我说的时候那样,悄悄地对着我的耳朵说:
“话倒是说得天衣无
,可是没有任何东西可以解释我的问题。为什么小商贩帕特里克·德里斯科尔和他的妻
格丽特·格朗
有钱为他们的孩
购买
边帽、镶
边内衣和绣
羊
大衣?小商小贩不会这么阔气。”
“真是位好大妈,”
西亚说,“她没有忘记我,不过,即使她把我忘了,我也会
谢她写来了这么详细的
信。德里斯科尔老板把你当时被偷走时穿的衣服一件一件讲
来的时候,他是不应该说错的。”
“好吧,等着瞧吧!”
西亚总算好歹把它翻译了
来,那上面写着,我生于八月二日星期四,是帕特里克·德里斯科尔和他的妻
格丽特·格朗
的儿
。
我还刚开个
,才只说了一两句话,父亲的
睛便把我死死地盯住了。他肯定是想从我的
睛里搜寻
一些东西来。平时只要我偶尔在谈话中刺痛了他,他也总是用这样的目光盯着我看的。然而这一回,我
住了他的目光,比我希望在这一时刻所应有的表现还要
毅得多、沉着得多。
“好。”
“要是您同意,就让
西亚给我翻译一下。”
“说不定他忘记了。”
“我没有作假设,是你说他可能忘记了。”
手腕,想使调查无法
行。
我亲
的孩
,不要因为不能再送给我那些你答应过要送的礼
而难过。在我看来,那
用你省下来的面包钱为我买下的
,已经抵得上世界上所有的最
好的礼
。我很
兴地告诉你,
总是那么健壮,产
量一
也不减。全靠了这

,我现在生活得很自在。每每看到它,我就想起你,也想起你的小同伴
西亚。
给我写信吧,我将
兴地听到你的消息,我希望都是些好消息。象你这样一个温顺可
的孩
,怎么可能到了家里反而
觉不到幸福呢?这个家里的人不就是你的父亲、母亲和兄弟
妹吗?他们为什么不象你应该得到的那样来疼
你呢?
西亚摇摇
,轻轻地“嘘”了一声,又一次贴着我的耳朵说: