繁体
“你想他们听了这个消息会怎么样?”
球赛,
的球赛。对某些人说是球赛。你要是参加了实力雄厚的那一边,那倒可以说是场球赛,不错——我愿意承认这一
。可你要是参加了另外那一边,一
实力也没有,加么还赛得了什么球?
“他们一定会的。这已是我第四次换学校了。”我摇了摇
。我经常摇
。“嘿!”我说。我经常说“嘿!”这一方面是由于我的词汇少得可怜,另一方面也是由于我的行为举止有时很幼稚。我那时十六岁,现在十七岁,可有时候我的行为举止却象十三岁。说来确实很可笑,因为我
六英尺二英寸半,
上还有白
发。我真有白
发。在
上的一边——右边,有千百万
白
发,从小就有。可我有时候一举一动,却象还只有十二岁。谁都这样说,尤其是我父亲。这么说有
儿对,可并不完全对。人们总是以为某些事情是完全对的。我压
几就不理这个碴儿,除非有时候人们说我,要我老成些,我才冒起火来。有时候我的一举一动要比我的年龄老得多——确是这样——可人们却视而不见。
接着他说:“你爸爸和妈妈几个星期前跟绥
博士谈话的时候,我有幸跟他们见了面。他们都是再好没有的人。”
再好没有,我打心
里讨厌这个词儿。完全是假模假式。我每次听见这个词儿,心里就作呕。
老斯宾
说,
气还相当严厉。“这个学期你念了几门功课?”
“他说他打算在星期一写信给他们。”
训话终于来了。“你这是怎么回事呢,孩
?”
“五门。你有几门不及格?”
“人生的确是场球赛,孩
。人生的确是场大家
照规则
行比赛的球赛。”
“你自己写信告诉他们没有?”
“没有,先生,我没写信告诉他们,因为我星期三就要回家,大概在晚上就可以见到他们了。”
什么也赛不成。
本谈不上什么球赛。“绥
博士已经写信给你父母了吗?”老斯宾
问我。
“是的,先生。我知
是场球赛。我知
。”
“嗯,…他们听了会觉得烦恼,”我说。
“五门,先生。”
是场球赛。您知
。”
他们是什么也看不见的。
“四门。”我在床上微微挪动一下
。这是我有生以来坐过的最
的床。“英文我考得不错,”我说“因为《贝沃尔夫》和‘兰德尔我的儿
’这类玩艺儿,我在胡敦中学时候都念过了。我是说念英文这一门我用不着费多大劲儿,除了偶尔写写作文。”
。
一霎时,老斯宾
好象有什么十分妙、十分尖锐——尖锐得象针一样——的话要跟我说。他在椅
上微微坐直
,稍稍转过
来。可这只是一场虚惊。他仅仅从膝上拿起那本《大西洋月刊》,想扔到我旁边的床上。他没扔到。只差那么两英寸光景,可他没扔到。我站起来从地上拾起杂志,把它搁在床上。突然间,我想离开这个混帐房间了。我
觉得
有一席可怕的训话
上要来了。我倒不怎么在乎听训话,不过我不乐意一边听训话一边闻维克斯滴鼻药
的味
,一边还得望着穿了睡
和浴衣的老斯宾
。我真的不乐意。
老斯宾
又
起
来了。他还开始掏起鼻
来。他装作只是
一
鼻
,其实他早将那只大拇指伸
去了。我揣
他大概认为这样
没有什么不对,因为当时房里只有我一个。我倒也不怎么在乎,只是

看着一个人掏鼻
,总不兔有
恶心。