繁体
“eskommtdraufan…derpreisvomdrahtmussausgerenet.”2被人引得说起话来的德国人向弗龙斯基说。“das1adsstsineter1aunetbsp;——
“我知
再也没有比他更尽责的人了”达里娅·亚历山德罗夫娜说被弗龙斯基的那
自以为了不起的声调惹恼了。
“那么您又好好地运动了一番?”
“这就是我们俄国人的漠不关心的态度”弗龙斯基说一边把玻璃瓶里的冰
倒到一只
致的
脚杯里“不理解我们的权利所加于我们的义务因此拒绝这
义务。”
“哦…有
类似浆糊…不像灰泥!”韦斯洛夫斯基说引起哄堂大笑。
“我们还以为会在田野里遇见您哩瓦西里·谢苗内奇”她对医生说他是一个面带病容的人。“您到哪里去了?”
“我不能为他的见解辩护”达里娅·亚历山德罗夫娜说
然大怒了。“不过我可以说他是个博学的人若是他在这里他就知
怎样答辩了然而我却无能为力。”
3法语:我崇拜德语。
“cessez”④她半开玩笑半认真地说——
“可惜不会打捆。我在维也纳展览会上见过一架会用铁丝捆麦的机
。”斯维亚日斯基评论说“那
用起来就合算多了。”
“喂韦斯洛夫斯基请您讲讲怎么把砖砌到一起?”
1德语:哦是的这是非常简单的东西。
1法语:不过请原谅他有
奇怪的想法。
用餐的人们——除了又陷
郁郁寡
的沉默中的医生、建筑师和
理人以外——都滔滔不绝地谈着时而很
畅时而缠住什么问题说不定伤害了哪个人的
情。有一次达里娅·亚历山德罗夫娜的
情也受到伤害她激动得满脸通红了事后记不起她有没有说过什么多余的和煞风景的话了。斯维亚日斯基提起列文来叙述他的古怪见解:他认为机
对于俄国农业是有害无益的。
2德语:想要有
帐就要不怕麻烦。
个德国人回答。“esisteinganzeinfa床”1于是他开始解释机
的构造。
“好啊!
泥是什么?”
“噢为什么不行?”安娜说脸上带着微笑这说明她知
她在描绘收割机上一定有什么动人的地方被斯维亚日斯基觉察
来。这
少女般的卖
风情的新特征使多莉很不痛快。
“ots”2瓦先卡·韦斯洛夫斯基说开那个德国人的玩笑。“J’adoreI’a11emand”3他又带着以前那样的笑容对安娜说。
④法语:住
吧。
“我没有认识这位列文先生的荣幸”弗龙斯基微笑着说“不过大概他没有见过他所指责的机
;要是他见过而且试用过那也一定不是舶来品而是俄国造的什么玩意儿。这还谈得上什么见解?”
“我非常喜
他我们是好朋友哩!”斯维亚日斯基和蔼地微笑着说。“maispardoni1estunpetitpeutoqué:1譬如他
持说地方议会和治安推事是完全不必要的他
本不愿意参与其事。”——
“那位老妇人怎么样?希望不是伤寒吧?”
2德语:那要看情形…铁丝的价钱要计算在内。
“噢是的!我昨天听见安娜·阿尔卡季耶夫娜谈过
脚和墙内防
层”韦斯洛夫斯基说“我说得对吗?”
“不倒不一定是伤寒不过病情恶化了。”
3德语:可以计算
来的阁下。
“我本来在那里但是又溜走了”医生用忧郁的诙谐
吻说。
“总而言之是土耳其人的见解”韦斯洛夫斯基
着微笑对安娜说。
“就我耳濡目染而论这一
也不奇怪的”安娜说。“而您大概连房
是什么造的都不知
吧?”
“反正
着您的描写是难以制造收割机的安娜·阿尔卡季耶夫娜”斯维亚日斯基打趣她说。
1德语:太复杂了太麻烦了。
“好得很!”
“真可怜!”安娜说她对家里的门客们尽了应有的礼节以后就转向她的朋友们。
德国人已经把手伸到
袋里那里放着他老用来计算的笔记本和铅笔但是想起正在吃午饭而且注意到弗龙斯基的冷淡
他就打消了这个念
。“Zunetachtzuvie1k1opot.”1他结论说。
达里娅·亚历山德罗夫娜看
安娜并不喜
她和韦斯洛夫斯基之间的那
调笑
吻但是她自己不由得又落到这
腔调中。
“不过安娜·阿尔卡季耶夫娜在建筑方面的知识却渊博得惊人哩”图什克维奇说。
“而我正相反”弗龙斯基接着说下去显然不知为什么被这场话刺痛了“我正相反像我这样的人
谢他们给予我的这
光荣由于尼古拉·伊万诺维奇的推举(他指着斯维亚日斯基)选了我
在这件事上弗龙斯基同列文的
法截然不同。他显然并不把韦斯洛夫斯基的闲扯当真甚至还鼓励这
玩笑。
“当然是用
泥啰!”