电脑版
首页

搜索 繁体

第七章(5/6)

诚的女友不揣冒昧,寄奉此书。上帝开颜,赐我幸福,婚礼将于十月十二日举行,敬请大驾光临。夫家姓梅农蒂,他虽无多少钱财,然爱我至深,很早就以贩卖瓜果为业。他漂亮,但不如您彼得先生的魁伟健美。往后,我留在店里,他去市场出售水果。邻家美丽的玛丽哀塔也将结婚,但只嫁得一个外国的泥瓦匠。

我无日不想念您,无日不向众人讲述您的为人。我非常爱您,也非常爱那位圣徒,为念您,我已捐了四枝蜡烛供奉那位圣徒。如果您能光临我们的婚礼,梅农蒂也会十分快活的。如果他对您无礼,我自会管束他。遗憾的是,如我过去常说的,小马泰奥·斯皮内利果然是个坏蛋。他经常偷我的柠檬。现在他被抓走了,因为他偷了他的父亲、那位面包师傅十二里拉,还毒死了乞丐吉安吉亚科莫的狗。

愿上帝和圣徒保佑您。我十分想念您。

您的恭顺而忠诚的女友

安农齐亚塔·纳尔迪尼

又及

今年收成平常。葡萄极糟,梨也歉收,但柠檬大丰收,只是售价极低。在斯佩罗发生了一件可怕的不幸事件。一个年轻人用铁耙打死了他的哥哥,原因不明,但肯定是出于嫉妒,尽管是他的亲兄弟。

虽然这次邀请有莫大的吸引力,可惜我不能应邀前往。我写了一封贺信,并答应明春去访。我揣着那封来信,拿着从纽伦堡带回来给孩子们的礼物到木匠家去。

我一进门就发现那里起了料想不到的大变化。桌子旁,冲着窗户,一个奇形怪状的人蜷缩在一张同孩子摇椅一般有挡胸横木的椅子里。他是木匠妻子的弟弟,名叫博比,一个可怜的半瘫痪的畸形人,不久前,他年迈的母亲去世,他哪里也找不到容身之地。木匠勉勉强强暂时收留了他。这个有病的残废人常住这里,就象给这家倒霉人家增添了一种恐惧。大家对他都还没有习惯,孩子们害怕他,母亲同情他,但又尴尬、为难,父亲则是一脸的不痛快。

博比是双峰驼背,极丑,没有脖子,大脑袋,大脸盆,宽额头,大鼻子,一张美的、忍受着痛苦的嘴,眼睛明亮,但没有动静,象是受了点惊吓,一双小得出奇的漂亮的手,白白地,一动也不动地始终搭在狭窄的挡胸横木上。我对这个可怜的不速之客也抱有偏见,感到讨厌;但当我听木匠简述这个病人的身世,又见他坐在一旁,望着自己的双手,没人理睬时,我心里又感到难过。他生下来就是个残废人,可是仍然念完了国民小学,多年来用稻草编结什物,使自己不致成为一个废物,但是关节炎一再发作,最后使他成了半身瘫痪。木匠妻子说,他从前经常独自唱歌,歌声优美,不过,她已经好几年没再听到他的歌声了;到了这里以后,他也从未唱过。说这些话的时候,他就坐在那儿,独自呆望着。我心里不舒服,没呆多久就告辞了,以后好多日子都躲开这家人家。

我生来是个身强力壮的人,从未得过大病,见到病人,尤其是残废人,总怀着同情心,但也多少带着轻蔑。现在木匠家来了这个可怜家伙,简直是令人压抑的负担,我怎能让他来扰乱了我的欢畅愉快的生活呢?我一天天拖着,没有重访木匠家。我考虑着怎么才能使我们摆脱掉瘫痪的博比,但是徒劳。总得想个什么办法,出一笔不大的费用,把他送进医院或者教会的收容所去。我好几次想去找木匠,同他谈谈这件事,可是人家不提我怎能先开口,再说,我象孩子一样怕见这个病人。我一去就得见到他,还得同他握手,我心里反感。

我就这样过了一个星期天,到了第二个星期天,我已经准备搭早车去侏罗山里远足了,可是,又对自己的胆怯感到羞耻,就留下来,吃完饭便到木匠家去了。

热门小说推荐

最近更新小说